Naravno da već par godina umiremo od smeha zvog neprikladnog korišćenja Google Translate servisa, pa je danas “ljuti paradajz” osvanuo kao “angry tomato” u nekom restoranu… Ali, na kraju krajeva, ljudi moraju da uzmu prevodioce da urade neke stvari da ne bi ispali smešni. Ili ne moraju, ako su toliko ubeđeni da će dobiti posao? E upravo se ovo desilo na liniji Hrvatska-Španija pre mesec dana.
Naime, kako pišu Poslovni dnevnik i Novi list, kompanija Slavča d.o.o. iz Nove Gradiške u postupku javne nabavke raspisala je konkurs za projekt razvoja vodno-komunalne infrastrukture aglomeracije Nova Gradiška, za izgradnju uređaja za pročišćavanje otpadnih voda. Na tender se javilo 11 firmi, a španska kompanija »Ocide Construcción« dostavila je ponudu na dosad neviđenoj verziji hrvatskog jezika, tako da čak i stručnim osobama nije bilo jasno ni moguće dokučiti o čemu se tu radi.
No uprkos ovome, njihova ponuda s PDV-om vredna je 35,5 miliona kuna i ocenjena je najboljom, pa je tako posao dobila kompanija sa sedištem u Valensiji koja se za vrlo važan posao umesto prevodiocima poslužila “Google Translateom”.
Ovo su neke od rečenica iz ponude španske kompanije:
- Distribucija zraka u cijeloj Kubi je preko roštilj ravna membranu 1,5 m fine mjehurić membrana distributeri, mlaznica 64 instaliraju.
- Ovaj fotoaparat je vanjski recirkulacije mulja iz mulja jame.
- Dolazak lijesa pogon sirove vode, komucira sa dva kanala grubu izoliran motorizirane amoritizerima.
- Stabilizirani mulj proizvedeno izravno pristupiti obložen pogon pumpe mulja probavu.
- Zbirka masti postiže sustavom površine liječnik oštrica.
- U radu tamo recirkuliracijske vrata za izolaciju ispušnih cijevi svaku bocu mulja u slučaju mehaničkih problema.
Jeste išta razumeli?
Izvori: Novi list, poslovni.hr